Titre original : Cantaclaro
Traduit par François Delprat
(Indigo & Côté-femmes, 1996)
Un roman vénézuélien qui évoque la vie pittoresque des cow-boys de cette région du monde. Une vie faite d'aventures, de superstition, de dureté, de courage et de misère que chante, malgré tout, la tradition populaire. Rómulo Gallegos (1884-1969) à qui on doit deux romans qui sont des classiques de la littérature latino-américaine (Doña Bárbara et Canaima) offre avec son héros Cantaclaro un grand roman qui reprend et prolonge les traditions orales de son pays : contes, épopées ou chansons.
"La savane s'élance du pied de la Cordillère des Andes. Elle s'étend dans l'immensité, accompagne en silence le cours tranquille des grandes rivières solitaires qui glissent vers l'Orénoque, saute de l'autre côté du fleuve et, par de tristes pénéplaines parsemées de rochers erratiques, s'alanguit, s'abandonne à la forêt. Or qui dit savane, dit cheval et dit chanson. Chanson errante.
Tous les chemins l'ont entendue passer. Et il y a tant de chemins sur la plaine!.... Là, elle caracole à la tête d'un troupeau de bovins, traversant la muette solitude d'un replat, ou bien, parfois, se défait de ses paroles pour ne garder que l'air tout nu, sifflotement languide et persistant. Ici, elle tient compagnie au voyageur solitaire, écrasé par plusieurs journées de soleil. Voici qu'on l'entonne en "galerones" et "corridos", au son de la harpe et des maracas."
