"Borges et les orangs-outangs éternels" de Luis Fernando Verissimo

Titre original : Borges e os orangotangos eternos

Traduit par Geneviève Leibrich

(Seuil, 2004)


Né en 1936, Luis Fernando Verissimo compte plusieurs cordes à son arc ; journaliste, traducteur, dessinateur, dramaturge, scénariste, musicien, il est aussi un des plus populaires écrivains brésiliens contemporains.

Ce roman amusant et lettré nous plonge dans un enquête criminelle dont le grand Borges est un des protagonistes et qui est le prétexte à évoquer sa littérature, son goût pour les romans policiers et les jeux de déductions. Un livre pour ceux qui aiment le grand écrivain argentin, Poe, Lovecraft... et les parodies !

"J'avais un peu plus de vingt ans et je faisais quelques traductions, notamment pour le Mistério Magazine, publié à Porto Alegre par la vielle maison d'édition Globo. La revue reproduisait les textes parus en anglais dans le Ellery Queen's Mystery Magazine, et un jour j'ai traduit une nouvelle d'un certain Jorge Luis Borges dont je n'avais jamais entendu parler, moi l'anglophile et l'américanophile déjà ébloui à l'époque par Poe. J'ai trouvé la nouvelle mauvaise, confuse et dépourvue d'émotion. On ne voyait pas clairement à la fin qui était le coupable, il incombait au lecteur de conclure à sa guise. J'ai décidé d'améliorer le texte. Je lui ai appliqué quelques touches sinistres à la façon de Poe et je l'ai gratifié d'un dénouement entièrement nouveau, surprenant, qui démentait tout ce qui venait précédemment, y compris le récit de l'auteur." 


Edgar Allan Poe par Valloton